Wednesday, May 3, 2006

(XBMC) 從「控制台」的消失談起……

XBMC在5月1日更新了繁中的語言檔(strings),進到了主操作畫面時,發現「控制台」(英文:settings)已經被改譯為「系統設定」了。

我不知道為何會有這個改變,也不知道在SourceForge固定更新繁中檔的omenpica是何許人也,但看到「系統設定」的出現,的確讓我感到一點……怎麼說呢?淡淡的憂傷吧!

還 記得去年初,我用XBMC還都只用英文版,因為當時繁中語言檔的翻譯其差無比。基本上,那只是把所有的英文字串以翻譯軟體轉成簡體中文,然後再用轉碼軟體 轉成繁體中文而已。所以不僅是許多翻譯名詞讓人有看沒有懂,還有更多是完全不知所云。後來在「遊戲網咖」有位熱心的dog_akira兄出面,先是提出自 己翻譯的版本,然後參照其他的中譯版本(如sailinlian兄)加以增訂,最後應該也是由sailinlian幫忙上傳到SourceFouge,如 此大家才有完整且正確的繁中語言檔可用,XBMC的繁中版也才有可能普及。

(舊的XBMC,繁中語系只是簡體的繁體化而已)


(許多對岸的名詞對台灣的使用者來說,是有看沒有懂。不過下圖的例子還不是最差的,有些是連語法都亂七八糟,一時之間懶得找出來擷圖了……)



還 記得當初在dog_akira開的討論主題裡,我也曾經參與 了一些意見,特別是關於首頁幾組功能字串,例如My Programs、My Files、Settings,dog_akira對照以Windows繁中版的名稱,翻成「所有程式」、「檔案總管」、「控制台」,我建議 dog_akira兄不需拘泥於Windows系統的翻譯名稱,採用XBMC原文裡的意思直譯即可。因為當時XBMC所採的Project Mayhem的Skin,這些按鈕是直接從上到下排成一列,而到最後一個選項「控制台」時,原本都是四個字的中文名詞就「凹」了一個字進去,造成視覺上的 不完美。

(dog_akira當時的版本我已經沒有留底了:( ,這是以現在的語言串配上舊的Project Mayhem之後的擷圖)

dog_akira 兄在回覆時說,會這麼翻是為了顧及初學者使用上的方便,他也是考慮很久之後才決定如此,並表示這一點是他的堅 持。我個人是不怎麼贊同,但也只能尊重他的決定。後來Project Mayhem III推出,「控制台」和「檔案總管」被縮到下排,在視覺上不會再有凹陷,我也慢慢習慣了這些翻譯名詞。

(下面這張新的翻譯,可用來對照上面舊的繁中翻譯)



SourceForge 的繁中更 新,後來由omenpica承擔起來,其間他對舊有的翻譯做了些許小變動,像把「所有程式」改為「我的程式」,不過這可能沒有太多人會留意到。而這次把 「控制台」改為「系統設定」,則很明顯地推翻了dog_akira兄當時的考量。我相信dog_akira兄應該也不會在意了,畢竟他已經很久沒參與翻譯 的工作;而我這個「懷舊」的人,總覺得有點不捨,特別現今網咖已經倒閉,新的討論區又充斥著一些只愛坐享其成,而不知飲水思源的「偽大大」,有誰還會記 得,或去感謝在僅僅一年之前那些先進們的貢獻呢?

5 comments:

omen said...

在5/19的更新版本中...
可見 dog099 又加入正體中文化行列!
不過...對於他這種固執的態度...
我想中文化的工作還是他自己一個人玩就好!
至於其他想潤飾中文化的無聊人仕還是私底下玩玩就好!!

Anonymous said...

Kaku兄你好:
我在幾個有關XBMC的討論區都有看到你在熱心的幫人解答問題,十分的令人敬佩!
說來慚愧,我想我也是你說的坐享其成的人吧!!我實在沒能貢獻什麼,看了各位所發的一些技術文章,對我來說真的有些困難,加上電腦的功力只在會使用的階段,更談不上去更改內容了!!
今天會寫下這段話,是一直很想告訴你們這些默默付出的朋友們,我很謝謝有你們的付出,才讓我享受到XBMC這個方便的影音生活,真的謝謝你們!!
Kenny77

kaku03 said...

to dog099:
我是真的很想您啦!還有很多以前「遊戲網咖」的老前輩們。我在網咖登錄後,大概潛水了有一年多才發言,這其間吸收了很多前輩們的經驗,算是獲益良多,所以我現在只是回頭來報恩的!
關於中文翻譯,那是我初在網咖發言的前幾篇文章,所以我印象特別深刻,也就用情比較深囉……雖然我不是很同意您的某些譯法,但每次看到「控制台」時,總有種特殊的親切感,所以當「控制台」消失時,才會感觸良多。
最後,謝謝您的鼓勵!

kaku03 said...

to omenpica:
我欠您很多道歉!!如果我早點看到你的留言,或是發佈了dog099的留言,或許很多誤會都不會發生了呢!真是感到遺憾……再度向您致歉!
我曾說過,omenpica是我尊敬的人。因為我自忖,要我發起瘋來幾天幾夜搞件大東西,這我還做得到;但要我長時間做這種瑣碎、繁雜,而又吃力不討好的工作,打死我都不幹!希望這只是你一時的氣話,如我在TvGame360的留言也有說,中譯化的工作越多人參與,成果只會更加完善,如果不嫌棄的話,我很願意提供我的意見,只希望您別洩氣才好!

kaku03 said...

to Kenny77
我所謂的「坐享其成」,不是指接收資訊者,因為某種程度而言,我也是坐享別人成果的人。我所不喜歡的,是那些不花心思,光接收別人成果,卻愛自我居功的西貝貨。舉個例子,就是轉貼別人的種子,卻喜歡號稱,或故意要別人以為那是他原創的那種人。在網路這種資訊公開分享的世界裡,這種人的存在,只會讓真正想付出的人為之卻步。